Started working as a writer for Story Terrace, a company that offers biographical packages (find out more on my Current Projects page)


Worked on the first edit and rewrite of an epic novel by Edmonton author Robert Proudfoot, about his coming of age as a diplomat's son in Zambia


Copy edited the original French version and translated Being 2.0 – a book by Razique Mahroua on belonging, biculturalism and transhumanism. (Book is available on

2014 - 2015

Worked on two books for same client – one on feminine archetypes and the other was a biographical anthology of women in business


Volunteered as lead translator for the subtitles of Occupy Love – a documentary by Velcrow Ripper and Ian McKenzie on Occupy Wall Street, Arab Spring, and other similar movements of that era


Translated Unagi – a short story by Dominique Fortier; the short story and its translation were published on Words Without Borders (link is provided on my Services and Samples page)


Started working as a ghostwriter for self-help, inspirational and entrepreneurial authors

2007 - 2011

Worked as the main copy editor for Momentum Mag – a cycling magazine


Translated my first play – The Prince of Miguasha (link is provided on my Services & Samples page)

August 2004

Provided simultaneous interpretation at the Canadian Bar Association Annual Conference in Vancouver, BC

2001 - 2004

Bachelors of Arts with a major in English and a minor in Modern Languages with a focus on writing, grammar, translation, and literature


Became Affiliate Member of STIBC (Society of Translators and Interpreters of British Columbia)

May 2000

Provided simultaneous interpretation at Doctors Without Borders Canada's AGM in Vancouver, BC


Volunteered for a year as copy editor for ION Vancouver – a magazine about the local culture scene

1995 - 1997

Started translating for people who knew I spoke French, and also did some court interpreting, when I lived in Nelson, BC